Ложный
друг переводчику ... товарищ!
A
|
B
|
C
|
D
|
E
|
F
|
G
|
H
|
I
|
L
|
M
|
N
|
O
|
P
|
Q
|
R
|
S
|
T
|
U
|
V
|
W
|
|
Практически
любой язык образовывался не только благодаря закономерным изменениям, которые
можно просчитать. Большую роль в жизни языка играет случайность. Наибольшее
количество случайностей происходит при словообразовании. Человек, относительно
недавно начавший изучение английского, неожиданно
"делает открытие" – да в русском языке полно транскрибированных
английских слов, в словарь можно реже заглядывать!
В самом деле, видим мы слово complexion и естественно переводим как "комплекция,
телосложение", и неважно, что с этим существительным использовалось
прилагательное pale, а не heavy.
А на самом-то деле complexion переводиться как
"цвет лица"! Что же это такое? У лингвистов такое, не очень
редкое, явление называется "ложные друзья переводчика". Эти слова
относятся к так называемым межъязыковым омонимам и паронимам. Межъязыковые
омонимы – это слова в обоих языках сходные до отождествления из-за своей
звуковой или графической формы, но имеющие разные значения:
fabric – ткань (а не фабрика);
magazine – журнал (а не магазин);
ammunition – боеприпасы (а не амуниция).
Межъязыковые паронимы – это
слова сопоставляемых языков, не вполне схожие по графической и звуковой форме,
но зачастую отождествляемые друг с другом при явном расхождении значений:
corpse – труп (а не корпус);
mayor – мэр города (а не майор);
intelligence – интеллект, разведка, сведения (а не интеллигенция).
Исторически "ложные друзья переводчика" являются результатом
взаимовлияний языков. Во многих случаях могут возникать в результате случайных
совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках образуются,
основываясь на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе.
Общее количество и роль каждого из возможных источников в их образовании
оказываются различными для каждой конкретной пары языков, определяясь
генетическими и историческими связями языков. В случае с английским и русским
языками слова этого типа представляют собой прямые или заимствования из общего
третьего источника.
Зачастую
переводчики делают кальку с другого языка под влиянием "ложных друзей
переводчика". И уже это калькированное слово наделяется иным значением. И
самое интересное, что эти "новые" слова начинают жить полноценной
жизнью наравне с другими. Так в одном из советских переводов Голсуорси рассказа
"Беглая" читатель узнаёт правду о капиталистическом обществе, в
котором даже ректоры (rector) живут за чертой
бедности. Но, на самом деле, речь шла о приходском священнике.
Каждый
случай "ложных друзей переводчика" уникален, и требует отдельного
рассмотрения. Этот тип слов очень интересен с точки зрения лексикологии и
истории языка, но это явление стоит в серьёз принять во внимание всем, кто
имеет хоть какое-то отношение к иностранному языку, что бы не
попасть впросак. А как не попасть впросак? Решение простое – почаще сверяться со словарём, даже если вы считаете себя
очень знающим лингвистом. Со знатоков, как известно, и спрос большой.
A
|
B
|
C
|
D
|
E
|
F
|
G
|
H
|
I
|
L
|
M
|
N
|
O
|
P
|
Q
|
R
|
S
|
T
|
U
|
V
|
W
|
|