Shakespeare's words and
phrases
Здесь речь пойдет о шекспировской идиоматике
1. To be or not to be: that is the question
(Hamlet) — Быть или не
быть - вот в
чем вопрос
2. A horse! A horse! My Kingdom for a horse!
("Ричард III")
— Коня, коня! Полцарства за
коня!
3. What's in a name? That which we call a rose
By any other name would smell as sweet (Romeo and Juliet) —
Что в имени ? То, что зовем мы
розой,
И под другим названьем сохраняло б
Свой сладкий запах. ( перевод Щепкиной-Куперник )
4. All the world's a stage,
And all the men and women merely players (As You Like It ).
—
Весь мир — театр, и люди в нем — актеры ( «Как
вам это понравится» ).
5. There are more things in heaven and earth,
Horatio,
Than are dreamt of in your philosophy (Hamlet). —
Есть многое на свете, друг Горацио,
Что и не снилось нашим мудрецам ( Перевод
М.Вронченко ).
6. In my mind's eye, Horatio
(Hamlet). — В очах моей души, Горацио
(мысленным взором)
foregone conclusion
"Отелло",
употребляется, когда речь идет о заранее
ясном результате, предрешенном деле, о чем-то не вызывающем
сомнений The outcome of the general elections was a
foregone conclusion (International Herald Tribune).
to the manner born
"Гамлет"
У него это в крови ( означает
естественную склонность к чему-то, врожденную способность, легкость в
выполнении дела или исполнении обязанностей )
true it is that we have seen better days
"Как вам это
понравится"
Мы видели (у нас были) лучшие времена.
She has seen better days
(о женщине не первой молодости).
wear one's heart upon one's sleeve
"Отелло"
не скрывать своих чувств; душа нараспашку
a plague on both your houses
"Ромео и Джульетта"
чума на оба ваши дома
brevity is the soul of wit
Краткость - душа остроумия; Краткость есть душа ума, "Гамлет"
brave new world
О brave new world that has such people in't. —
О, дивный мир, где есть такие люди. "Буря”
honorable men
"Юлий Цезарь", "достопочтенные"
граждане, люди с известной репутацией
there is method in the madness
"Гамлет"
подразумевается, что за внешней нелогичностью, странностью
какого-то поступка или явления кроется своя логика, свой смысл
more in sorrow than in anger
"Гамлет",
скорее с сожалением, чем с негодованием/гневом
the wheel has come full circle
"Король Лир"
we have come full circle — мы пришли к тому, с
чего начали
strange bedfellows
"Буря"
Misery
acquaints a man with strange bedfellows — В нужде с кем не поведешься
salad days
"Антоний и Клеопатра"
My salad days, when I was green in judgment. — Тогда была/девчонкой я неопытной, незрелой ( Перевод М. Донского ).
at one fell swoop
одним махом, в одночасье, в одно мгновение ("Макбет")
sound and fury
"Макбет"
много шума из ничего
недюжинные страсти, драматические события
(Life) is a tale
Told by an
idiot, full of sound and fury
Signifying nothing.
Это — новость,
Рассказанная дураком, где много
И шума и страстей, но смысла нет ( перевод М. Лозинского ).
every inch a king
"Король Лир"
самый настоящий, до мозга костей
'tis neither here nor there
"Отелло"
это несущественно, к делу не относится, я говорил о другом
cry havoc
"Юлий Цезарь"
1) давать сигнал к грабежу, заниматься подстрекательством; вести беспощадную войну, разорять все вокруг
2) play havoc with something кричать караул, сеять панику
3) у Шекспира Caesar's spirit... shall... cry 'Havoc!' and let slip the dogs of war. — «Всем смерть!» — - собак войны с цепи спуская ( перевод И.Мандельштама )
fight till the last gasp
"Генрих VI"
драться/бороться до последнего дыхания
as good luck would have
it
по счастью; и тут мне улыбнулась удача ("Виндзорские проказницы")