Речевая мода и ее влияние на язык — тема
неисчерпаемая. Модные слова, «словечки», выражения, фразы — все то, что
объединяется английскими словосочетаниями в заголовке этой статьи, — играют
огромную роль в развитии любого языка, возможно не меньшую, чем необходимость
именовать новые явления действительности. Нельзя согласиться с мнением, что
языковая мода — явление чисто паразитарное, эфемерное, что модные слова
исчезают, не оставляя следа или перерождаются в стертые клише. Во всех этих
«обвинениях» есть доля истины (достаточно вспомнить такие модные сейчас
слова-паразиты как как
бы и на самом деле), но человек, который хочет понять язык и
общество, не может позволить себе ими ограничиваться. Что касается переводчика,
то он должен «следить за модой» во всех языках, с которыми он работает.
Почему в какой-то момент большинство из нас
вдруг начинает все чаще говорить «однозначно», «структуры», «вменяемый», «разборка»,
«подковерная борьба» и тому подобное? Для всех этих
слов и выражений нетрудно найти синонимы, которыми мы раньше прекрасно
обходились. Некоторые из этих слов встречались в нашей речи и раньше, правда,
далеко не так часто, как до возникшего поветрия. То же самое происходит время
от времени и в английском языке. Чаще всего это происходит
так: все большее число говорящих подхватывают какое-либо слово или выражение из
числа общеупотребительных (relate to, manipulate, pipeline),
терминологических (schizophrenia, subtext, synergy,
oxymoron), жаргонных (no-brainer, reality check)
и даже иностранных (déjà vu, chic, macho) и без особой на то видимой причины такое
слово становится общепонятным в определенном значении (иногда туманном,
размытом — relate to, forward-looking, а
иногда — в четком и даже единичном — no-brainer, subtext).
К этой же категории я отношу популярные в какой-то
период словосочетания и «прецедентные высказывания» типа Нам такой хоккей не
нужен или The buck stops here (см. статью policy, politics,
politician). Учитывая необъятность темы,
ограничимся краткими комментариями к этим и нескольким другим чисто
иллюстративным примерам.
basket case — это словосочетание приобрело широкое хождение в
последние годы, чаще всего в варианте economic
basket case:
1. South Korea’s President converted an economic
basket case into an industrial
powerhouse (Time). — Президент
Южной Кореи привел страну от экономической разрухи к расцвету индустриальной
мощи;
2. After World War I, when the Hapsburg
empire was split up, little
Austria seemed a basket case (Paul A. Samuelson). — После второй мировой войны и распада габсбургской империи казалось, что экономика маленькой
Австрии обречена.
Последний пример заимствован из The American
Heritage Dictionary of the English Language. Правда, я не согласен с авторами словаря, относящими
это выражение к сленгу. Но его определение здесь — ясное и точное: one that is in a
completely hopeless or useless condition. Словарь приводит и мрачновато-циничную этимологию этого словосочетания: In origin it had a physical
meaning. In the grim slang of the British army during World War I, it referred
to a quadruple amputee. Многочисленные примеры подтверждают следующее наблюдение: In popular
usage basket case refers to someone in a hopeless mental condition. Вот фраза, найденная на сайте www.gospelcom.net: I don’t want
to turn my daughter into some kind of high pressured basket case. — Я не хочу, чтобы моя дочь превратилась в измотанного/перегруженного проблемами неврастеника. If Gloria has one more
crisis, she’ll be a basket case (Wayne Magnuson). — Еще один такой кризис, и Глорию впору будет лечить. В 80-е
годы культовую популярность приобрел фильм режиссера Фрэнка Хененлаттера
Basket Case,
но его сюжет подсказывает скорее дословный перевод — «Человек из корзины»
(можно, наверное попробовать и что-нибудь типа «Совсем
пропащий»).
been
there, done that — модное выражение, означающее то же самое, что наше на
эти грабли мы (вы) уже наступали. Встречается в речи госсекретаря США
Мадлен Олбрайт (вообще любительницы модных словечек);
bragging rights — This gives him bragging
rights — это то же самое, что и одинаково модное
выражение his claim to fame — предмет гордости или апломба;
breathless — в значении, иллюстрируемом приводимыми ниже
примерами, этого слова нет ни в одном (!) известном мне словаре английского
языка. Возможно, оно не выделяется говорящими
по-английски как отдельное значение, но, на мой взгляд, оно этого явно
заслуживает. Итак, примеры:
1. Secretary
of Defense Donald Rumsfeld spent an hour on
television refuting “the questions, allegations and breathless reports” [about
the treatment of Al Qaeda prisoners] (Washington Post);
2. Malcolm
Parks, a communications professor at the
3. More
disturbing than this announcement is the
Посмотрим теперь значения этого слова по
одному из наиболее полных словарей — The American
Heritage Dictionary of the English
Language:
1. Breathing with
difficulty; gasping: was breathless from running. 2. Marked by
the suspension of regular breathing, as from tension or excitement: a
breathless audience. 3. Causing or capable of causing the suspension
of regular breathing; tense or exciting: a breathless flight.
Ни одно из определений явно не подходит к
значению слова breathless в наших примерах. Это значение вытекает из
своего рода «метафорического расширения» — представим себе человека, делающего
какое-то заявление или высказывание, если можно так выразиться, не переводя
дыхания, не вздохнув, не подумав. Отсюда предлагаемые переводы. В первом
случае: Министр обороны Рамсфельд в течение часа
опровергал по телевидению «безосновательные утверждения, вопросы и сообщения»
(позволим себе здесь небольшую перестановку). Во втором случае: ...поспешные
заявления, основанные на искаженной информации. Наконец, в третьем примере
(disturbing... breathless characterization) можно говорить о непродуманной
и даже неумной характеристике. В других контекстах могут пригодиться
прилагательные опрометчивый, бездумный и, может быть, даже скоропостижный
в его новомодном значении (см. русско-английскую часть словаря);
closure — основное значение этого слова (например, в
словосочетаниях school closure, military base closure, closure of debate) соответствует русским словам закрытие,
завершение, прекращение. Подбор правильного соответствия не требует особых
усилий. Правда, в некоторых случаях желательно достаточно полно представлять
себе, о чем идет речь. Так, в последнем примере — closure of debate — имеется в виду
принятая в Конгрессе США специальная процедура голосования с целью прекратить
так называемый филибастер —
преднамеренное затягивание прений. Этимологически и в смысловом отношении
близко к первоначальному и значение этого слова в
словосочетании closure of a
deal — примерно то же самое, что у нас оформление
сделки. Webster’s Third
International Dictionary
дает как устаревшее значение agreement. Мне,
однако, не раз приходилось слышать его именно в этом значении из уст
госсекретаря США Джорджа Шульца: We need to come
to closure on this issue before
the summit. Дальнейшее
развитие основного значения привело к широко распространившемуся в последнее
время новому оттенку, еще не отраженному в большинстве словарей. Определение, найденное мною в Cambridge Dictionary of American
English, оставляет желать лучшего: the
satisfying feeling that something bad or shocking has finally ended (и пример: Only the recovery of the
bodies of the victims of the crash would bring closure to their families). Все в этом определении, особенно слово satisfying, сильно огрубляет действительную
картину.
Обратимся к материалу телеканала «Би-би-си» о
состоявшейся 28 октября 2001 года в Нью-Йорке поминальной службе по жертвам
трагедии 11 сентября: One word was on
everyone’s lips at Sunday’s memorial
service for victims of the
World Trade Center disaster — “closure”.
Дальше в тексте множество «подсказок», позволяющих точнее истолковать это слово: It is difficult for the grieving relatives to
come to terms with their loss... It’s difficult to come to grips with... It’s
another step in putting this behind you... и наоборот: This is not closure to me, it just opens a wound.
I don’t think I’ll ever heal from this. В другом контексте: Jessica
Patterson, a former Enron employee, said Jeffrey K. Skilling,
the former chief executive [...] “didn’t say anything that brought any closure”
(New York Times). Как мне кажется,
перевод этого слова в данном значении почти всегда контекстуален
и в какой-то мере — дело вкуса и такта. Это может быть облегчение,
исцеление, вариант с глаголами примириться или смириться (с
потерей), может быть, даже итог или катарсис. Впрочем, иногда
перевод, как говорится, напрашивается: There
was much questioning whether the trial would
finally bring closure to the single
darkest event in the history
of Alabama (www.africana.com). — Многие
задаются вопросом, сможет ли этот судебный процесс подвести черту под самым
мрачным событием в истории Алабамы;
conventional
wisdom — популярное с
некоторых пор выражение, означающее общепринятое мнение (далее обычно
следует его опровержение или уточнение);
to be in denial — из
психиатрии это выражение перешло в разряд широко употребительных.
Из письма возмущенного читателя (явно не поклонника Клинтона) в редакцию
журнала Time: Are
we in denial?
Are
we not aware that
empower — сверхмодное слово! Его и образованные от него слова
см. в статье empower, empowering, empowerment;
forward-looking —
стало модно в самое последнее время. Значение довольно размытое. Что-то среднее
между прогрессивный, перспективный и интересный,
серьезный;
fungible — до
недавнего времени это модное словцо, в переводе которого словари вряд ли
помогут, встречалось в основном в финансово-экономических текстах: Money is fungible означает, что деньги легко перетекают из одной
сферы в другую, что они не могут быть «помечены». Удачного сжатого русского
перевода мне не встречалось. Но вот недавно в журнале Fortune
обратило на себя внимание такое предложение: In
Florio’s hands, truth is a
fungible commodity. Inside the company
it is well known, as a former executive puts it, that “anytime Florio tells you
a number, you should cut it in half.” Из контекста очевиден смысл: Для Флорио правда — понятие растяжимое. Еще пример из «антиклинтоновской речи» сенатора Либермана: I am afraid that the misconduct the president has
admitted may be reinforcing one of the worst messages being delivered by our
popular culture, which is that values are fungible. Здесь тот же смысл: ...недопустимое поведение
президента подкрепляет утвердившееся в нашей культуре вредоносное утверждение,
что мораль — понятие растяжимое/условное/относительное;
get a life —
недавно это выражение встретилось в неожиданном контексте — кроссворде в газете
New York Times. Там оно определено просто — a
90’s catch phrase.
Обычно эта фраза (в повелительном наклонении) обращена к юным лоботрясам: Get a life! Означает примерно Возьмись за ум! или Не проспи жизнь!
hoops — новомодное (после вышедшего несколько лет назад одноименного
документального фильма о подающих надежды юных баскетболистах) значение этого
слова пока нашло отражение только в некоторых Интернет-словарях,
например в www.dictionary.com.
Hoops – баскетбол (делится на pro
и college – профессиональный и по правилам
университетской лиги), hoopster – баскетболист;
governance —
согласно словарям — книжное. В последнее время стало
широко употребимым.
hyperventilate — Новый БАРС содержит
слово hyperventilation с пометой физиол.,
мед. — гипервентиляция,
перенасыщение кислородом крови. Глагол to
hyperventilate — глубоко дышать, практиковать
глубокое дыхание. В толковых словарях английского языка информации больше. The American Heritage Dictionary определяет to hyperventilate как to
breathe abnormally fast or deeply; to breathe in this manner as from excitement
or anxiety. Войдя в моду,
это слово стало означать нечто вроде задыхаться от возмущения, возбуждения
или в пылу полемики. Часто приходится подыскивать контекстуальный перевод,
что можно проиллюстрировать следующими примерами:
1. Some of Mr. Ashcroft’s
critics want to use his
nomination to hyperventilate about abortion and the
like (Wall Street Journal). — Некоторые
критики г-на Эшкрофта хотят использовать его
назначение, чтобы устроить истерику по поводу таких проблем, как аборты;
2. Try not to hyperventilate
and reach for the Rolaids
when CNBC shows shiny graphics of your stocks
soaring on one day and
plummeting the next (из брошюры инвестиционного дома Charles Schwab Tips on Buying Stocks for
Beginners). — Старайтесь не паниковать/не
падать в обморок всякий раз, когда вы видите по телевизору красочные диаграммы,
показывающие, как акции, еще вчера шедшие резко вверх, обрушиваются вниз (Rolaids — таблетки от изжоги, но в данном случае
этой реалией можно в переводе пренебречь);
3. Even
if you hyperventilate at the idea of looking for a new job, there are times
when you should do it (Washingtonian). — Даже
если вам противна сама мысль о поисках работы, бывают моменты, когда этим приходится заняться;
4. Democrats,
it seems, are into sex, while Republicans hyperventilate on power (рецензия на кинофильм Clear and Present Danger). — Похоже, что демократы увлекаются сексом, а республиканцы помешаны на власти;
manipulate, manipulative — не
все словари фиксируют значение этого глагола ловко использовать в
собственных целях. Соответственно, модное He
is very manipulative
невозможно перевести при помощи «эквивалента», предлагаемого Новым БАРСом,— связанный с
манипуляцией, управлением (машиной и т.п.). Возможный
контекстуальный перевод: Он мастер интриги или Он ловко манипулирует
людьми;
no-brainer — из
молодежного жаргона перешло в обиходную речь многих американцев (аналогичный
пример — слова cool, weird,
в комментариях не нуждающиеся). Значение этого словца простое — эквивалент
нашего тоже «молодежного» — это ежу ясно;
oxymoron — для
большинства из нас полузабытый термин из области языкознания (стилистический
прием, основанный на сочетании антонимических по значению слов, например, cruel kindness).
Для образованных англичан и американцев — любое внутренне противоречивое
высказывание или явление (см. также статью schizophrenia, schizophrenic). The
radical center is an oxymoron only if you
believe that the left and
right still define all the
worthwhile ideas and policies (New Yorker). — Концепция
«радикального центра» внутренне противоречива лишь в глазах тех, кто считает,
что все идеи и политические направления по-прежнему сводятся к «левым» и
«правым»;
pipeline — пример
модного сейчас употребления этого слова (кстати, отраженного в наиболее полных
словарях) из журнала Fortune: The firm is running off
its backlog, and the pipeline is running dry.
— Фирма работает за счет прежних заказов, а новых становится все меньше. In the pipeline —
близко к русскому в работе, на подходе;
reinvent — вошло в моду в 1990-е годы. To
reinvent government — переосмыслить роль государства; to
reinvent welfare — перестроить систему социальной
помощи;
relate to — фраза I don’t relate to it может означать едва ли не все, что угодно, например,
Мне это неинтересно, или Я этого не понимаю, или даже Я с этим
не согласен. То входит в моду, то выходит из нее;
reality check —
первоначально из молодежного жаргона. Из речи yuppies — состоятельных молодых людей либеральных
профессий — перекочевало в лексику различных слоев общества. Mrs. Albright... said she aimed
to provide both Israelis and
Palestinians with a reality check (International Herald Tribune). — Олбрайт заявила, что собирается напомнить
как израильтянам, так и палестинцам о некоторых реальностях;
schizophrenia — Может быть, потому, что
психология и психиатрия являются в Америке популярной темой разговоров среди
образованной публики, это слово часто употребляется там в переносном смысле. Причем, если у нас большинство людей не
знают, чем отличается шизофрения, скажем, от паранойи (для нас и то, и другое —
просто психические расстройства), то американцы хотя бы туманно представляют
себе, что шизофрения по сути раздвоение личности (см.
определение в Webster’s Third
New International и Oxford Advanced Learner’s Dictionary — split personality),
а паранойя — навязчивые представления, страхи. По-английски звучит совершенно
нормально, когда, комментируя колебания на нью-йоркской бирже, инвестор
говорит: The market’s
acting schizophrenic и
поясняет: A lot of people are trying
to come to
grips with whether the market
is overvalued or undervalued. В переводе,
пожалуй, допустимо рынок ведет себя шизофренично,
но куда лучше, например, рынок шарахается из стороны в сторону или крайне
неустойчив. Часто слово schizophrenic
отражает идею внутренней противоречивости: Seen
from overseas, U.S. foreign policy is deeply schizophrenic. At the rhetorical level, the
stakeholder — до
недавнего времени просто акционер, но в последние два-три года с
быстротой молнии распространилось новое значение — сторона, участник
какого-либо общественного процесса. Как правило, имеются в виду государство,
деловые круги, общественные движения, организации, отражающие интересы
различных слоев общества, и т.д. Отсюда словосочетание multistakeholder
dialogue, которое, чтобы не усложнять себе жизнь,
лучше переводить просто многосторонний диалог;
synergy — согласно Новому БАРСу, это слово относится либо к медицинской
терминологии (синергия), либо к разряду книжных слов. В современном английском встречается сплошь и рядом в
значении сочетание взаимно усиливающих друг друга сил, явлений, тенденций и
т.п. или просто любое сочетание, как в этом примере из журнала New Yorker: I don’t think that
these synergies would work. I wonder whether a
writer would want to spend his time managing his business rather than writing;
vision — это
чрезвычайно модное слово см. в статье philosophy;
to walk the talk —
неожиданно вошедшая в моду фраза, выражающая мысль о том, что слово не должно
расходиться с делом. Lazard is a group of
important people giving important people advice. Doubtless Rohatyn
counted himself among the former, and he did walk the talk (Fortune);
-wise — так же, как и -ism, относится к
модным суффиксам. При его помощи образуются какие
угодно слова — policy-wise, talent-wise, credibility-wise
и т.д. Все они без особого труда понимаются и переводятся при помощи
словосочетаний с точки зрения, в смысле, в аспекте.
В заключение простой совет — не увлекайтесь
модными словами и фразами (равно как и жаргонными и другими фразеологическими
выражениями) по крайней мере до тех пор, пока у вас не
будет уверенности, что вы их полностью «прочувствовали». Иначе можно попасть
впросак, перепутав или смысл, или связанные со словом ассоциации, или допустив
совсем ненужную вам иронию. За модой надо, конечно, следить, быть «во
всеоружии», но, мне кажется, что говорить на иностранном языке, да и на родном,
надо просто и ясно.