Социокультурные вариации английского языка

 

ГЛАВНАЯ СТРАННИЦА

                                   ПЕРЕВОД

                                               ПЕРЕВОД И КУЛЬТУРА

 

 

 

В предыдущем разделе Вы увидели несколько примеров воздействия культуры на перевод.

 

Из за разницы культур мы можем недооценить слово, посчитав его легким. Мы иногда не обращаем внимание на то, что в одни и те же слова в разных культурах вкладывается разный смысл. Содержание слова одного языка может не совпадать с содержанием того же слова в другой культуре. В разделе «социокультурный аспект так называемых переводческих эквивалентов» Вы сможете увидеть различные примеры несовпадения содержания слов в различных культурах.

 

Не отходя от предыдущего абзаца хочу подчеркнуть, что цвета тоже могут восприниматься по-разному. Например у нас черный цвет – цвет траура, в то время как на востоке цветом траура является белый цвет. В разделе «социокультурный аспект цветообозначения» вы сможете увидеть различие восприятия цветов между нами и англичанами.

 

 

В разделе «политкорректность» вы ознакомитесь с этим приемом перевода.

 

Особенности культуры проявляются не только в языке, но и во многих других аспектах.

 

В разделе «Особенности приветствия» вы ознакомитесь о том, где и как люди должны приветствовать друг друга.

 

В разделе «Правила поведения» вы ознакомитесь с некоторыми особенностями разных культур.

 

 

На этом пока что все. Но… Ждите обновлений. Предложения принимаю по адресу vodkafil@yahoo.com с пометкой в теме письма «helennic».



Сайт управляется системой uCoz