Социокультурные
вариации английского языка
В предыдущем разделе Вы увидели несколько примеров
воздействия культуры на перевод.
Из за разницы культур мы можем недооценить
слово, посчитав его легким. Мы иногда не обращаем внимание
на то, что в одни и те же слова в разных культурах вкладывается разный смысл.
Содержание слова одного языка может не совпадать с содержанием того же слова в
другой культуре. В разделе «социокультурный аспект так называемых переводческих
эквивалентов» Вы сможете увидеть различные примеры несовпадения содержания
слов в различных культурах.
Не отходя от предыдущего абзаца
хочу подчеркнуть, что цвета тоже могут восприниматься по-разному. Например у нас черный цвет – цвет траура, в то время как на
востоке цветом траура является белый цвет. В разделе «социокультурный
аспект цветообозначения» вы сможете увидеть
различие восприятия цветов между нами и англичанами.
В разделе «политкорректность» вы ознакомитесь с этим приемом перевода.
Особенности культуры проявляются не только в языке, но и во многих других аспектах.
В разделе «Особенности приветствия» вы ознакомитесь о том, где и как люди должны приветствовать друг друга.
В разделе «Правила поведения» вы ознакомитесь с некоторыми особенностями разных культур.
На этом пока что все. Но… Ждите обновлений. Предложения принимаю по адресу vodkafil@yahoo.com с пометкой в теме письма «helennic».